torsdag 4 maj 2017

Alternativa översättningar 1 Mos 8:6 – 12
170504


Nu har vi kommit till att Noas Arken landat och att Noa släpper ut Korpen och Duvan för att se om det blivit torrt.

1 mos 8:6 <Trad:> Och efter 40 dagar öppnade Noa arkens fönster, som han gjort.
| <Alt:> Och det skedde från uppvaknandet, den väldiga mängdens liv, och Herren [Noa] uppenbarade sitt öppna bröst som sitt erbjudande. 

| <Exp:> Och det hände efter [från uppvaknandet] 40 [den väldiga mängden] dagar [tid, liv] att Noa [det upphör, vila, bo, den som leder, han som lämnades ensam kvar] öppnade [uppenbarade] arkens [lådans, sitt bröst] fönster [hål för ljus och luft], som han gjort [den framströmmande välsignelsen, sitt erbjudande].
1 mos 8:7 <Trad:> Och han sände ut korpen och denne flög ut och var borta tills vattnet hade torkat bort från marken.
| <Alt:> Och han sände engagemanget och den som verkligen skall bära ut, fördes ut och denne återställde för evigt de vilka som helsts torra mark över till den fasta grunden.
| <Exp:> Och han sände korpen [flugsvärmen, kvällen, natten, engagemanget] och han förde ut [utbäraren [, n som bär ut, han kommer säkert ut] och han återställer [avviker] tills vattnet [de vilka som helst] torkat, bort från marken [den fasta grunden, landet, jorden].
1 mos 8:8 <Trad:> Och han släppte ut från sig duvan för att se när vattnet skulle torka från markens yta.
| <Alt:> Och han fastställde att det skall bli förtryck för att ge klarsyn [uppenbarelse] till vem som helst så att de kommer att predika hans ord [de är ljus, de ser] från den kvinnliga människan [mänskligheten, marken].
| <Exp:> Och han sände [släppte, spred] ut duvan [han Jona, det skall bli förtryck] från sig för att se om [för att visa at, för att markerat] vattnet [de vem som helst] var på väg att torka upp [minska, ropa det högt, predika hans ord, vara ljus, deras seende] från marken [jorden, mänskligheten, den kvinnliga människan, mänskligheten].
1 mos 8:9 <Trad:> Och duvan fann inget ställe för vila, till att böja sin fot, och hon återvände till honom, till arken, för det var vatten på hela markens yta och han räckte ut sin hand och tog henne och han förde henna till sig i arken.
| <Alt:> Och det kommande förtryckets ursprung är inte från Herren [Noa], utan för att böja stegen och så att man vänder om till honom till hans bröst, för vilka som helst förs upp till fördel för hela den fasta grunden, och han sänder ut sin kraft och för var och en till honom till sitt bröst. 
| <Exp:> Och duvan [han Jona, det skall bli förtryck] fann [börd] inget ställe för vila [från Noa, från Herren] till att böja sin fot [ben, steg, kvinnliga könsorgan], och hon återvände [vände om, avvek] till honom, till arken [lådan, hans bröst], ty det var vatten [de vem som helst] på hela markens [den fasta grunden, landets, jordens] yta [favör, närvaro], och han räckte [sände, spred] ut sin hand [kraft, vänskap] och han tog [må taga] henne och han förde [lyfte, offrade] henne till sig i arken [sitt bröst].
1 mos 8:10 <Trad:> Och han väntade ytterligare 7 dagar därefter och skickade sedan åter duvan från arken.
| <Alt:> Och han blev fullständigt sårad som tjänare för andra men lämnade förtrycket över sitt bröst.
| <Exp:> Och han väntade [blev sårad] ytterligare [tjänande] 7 [komplett] dagar [tider, säsonger, verklighet] därefter och åter [lade till] skickade [spjut, lämnade] han duvan [han Jona, våldsamheter] från arken [lådan, sitt bröst].
1 mos 8:11 <Trad:> Och duvan kom till honom på kvällen efter en tid och hade ett färskt oliv löv i näbben och Noa förstod då att vattnet hade torkat på jorden.
| <Alt:> Och han som bygger templet [fårafållan] kom till honom till måltiden på kvällen och se han hade offret [förintelsen] för hörnstenens föda i ordet och då viste Herren [Noa] att, de vem som helst har ödmjukat sig på den fasta grunden. 
| <Exp:> Och duvan [han Jona, han som bygger templet, han som bygger fårafållan] kom till honom efter en tid [till måltiden] på kvällen, och se i näbben [kanten, ordet] var friskt oliv [hörnsten] löv [brännoffer, förintelse], och då viste Noa [Herren, vila] att vattnet [de vilka som helst] avtagit [torkat, ödmjukat sig] på marken [den fasta grunden, landet, jorden].
1 mos 8:12 Och han väntade ytterligare 7 [komplett] dagar [säsonger, tider], och han sände ut duvan [han Jona], och den [han] återvände [retirerade] inte till honom mera. 

I översättning av

Karl Håkan



Inga kommentarer:

Skicka en kommentar