Alternativa
Översättningar 1 Mos 8:20 - 22
170509
När Noa har landat
offrar han. Och offret behagar Gud som besluta att aldrig mer upprepa Syndafloden. Här kommer stället
om det.
1 mos 8:20 <Trad:> Och Noa byggde ett altare
åt Jashve och han tog av alla rena boskapsdjur och av alla rena fåglar och han
offrade offren på altaret.
| <Alt:> Och Herren [Noa]
skapade förståelse för offret som hör till Jesus och han tog emot alla tysta
[fogliga] som han lät rena och alla strålande [de undflyende] som han lät rena och han förintade ondskan genom offret.
| <Exp:> Och Noa [det
upphör, vila, bo, den som leder, han som lämnades ensam kvar] byggde ett altare
[byggde ett offerställe, gjorde ett offer] åt [tillhörigt] Jesus [Jashve] och
han tog emot [tog, erkände] från alla rena boskapsdjur [från alla tysta som han
lät rena] och från alla rena fåglar [och från alla strålande som han lät rena]
och han offrade [steg upp, förintade] offren [ondskan, orättvisorna, oken] på
altaret.
1 mos 8:21 <Trad:> Och Jashve andades in den
välbehagliga doften. Och Jashve sade detta till sitt hjärta: Det här är fel,
jag skall ta bort markens förbannelse framöver, den som beror på människan, för
människan är ond från sin barndom. Jag skall inte mera döda alla varelser som
jag har gjort.
| <Alt:> Och Jesus [Jashve] blåste ut en vilsam ande [atmosfär, doft]. Och Jesus [Jashve] sade till sitt hjärta: Det är fel, jag tar
bort mänsklighetens förbannelse i fortsättningen, som ett resultat av den
blodröde [Adam], för den
blodrödes [Adam] hjärta är en
herde för sina barn. Jag tar vidare bort allt levandes vidare förstörelse,
såsom han välsignat mitt verk.
| <Exp:> Och Jesus
[Jashve] luktade [andades in, blåste] den välbehagliga doften [atmosfären]. Och
Jesus [Jashve] sade detta till sitt hjärta: Det här är fel jag tar bort markens
[jordens, mänsklighetens, den kvinnliga människans] förbannelse i
fortsättningen, på grund av människan [Adam, den blodröde], för människans
[Adams, den blodrödes] hjärta är en herde [är ont, är en broder, är av
svågerpolitik] från sina barn [deras barndom, deras ungdom]. Jag skall inte
[tar bort] mera döda [slå, såra] allt levande [alla varelser, alla djur] som
jag gjort välsignat [som jag tagit hand om, som jag gjort].
1 mos 8:22 <Trad:> Aldrig under jordens alla
dagar skall sådd och skörd och köld och värme och sommar och vinter och dag och
natt, ta slut.
| <Alt:> Aldrig under den fasta grundens [landets]
alla dagar kommer styrka och förgrening och tystnad och ånger
[medkänsla] och höjdpunkt och mogenhet
och liv och tillbakagång [cyklisitet], ta slut.
| <Exp:> Aldrig under
den fasta grunden [jordens, landets, markens] alla dagar skall sådd [arm,
styrka] och skörd [gren] och köld [tystnad] och värme [sorg, medkänsla, ånger]
och sommar [skörd, höjdpunkt] och vinter [mogenhet, förtal] och dag [säsong,
liv] och natt [tillbakagång, cykel], upphöra [ta slut].
I översättning av
Karl Håkan
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar