onsdag 10 maj 2017

Alternativa översättningar 1 Mos 9:1 - 7



Här har vi ett område i Bibeln som är intressant översättningsmässigt och som har en ganska radikalt annorlunda betydelse i de alternativa översättningarna.


1 mos 9:1 <Trad:> Och Gud välsignade Noa och han söner och sade till dem: Var fruktsamma och bli många och uppfyll jorden.
| <Alt:> Och Gud hyllade Herren [Noa] och hans lärjungar och sade till dem: Var fruktsamma och överflöda och fullfölj den fasta grunden.
| <Exp:> Och Gud välsignade [hyllade] Noa [det upphör, vila, bo, den som leder, han som lämnades ensam kvar] och hans söner [barn, lärjungar] och sade till dem: Var fruktsamma och bli många [överflöda] och fullfölj [uppfyll] den fasta grunden [jorden, landet, marken].
1 mos 9:2 <Trad:> Och fruktan och modlöshet för er är över alla djur på marken och över alla fåglar i himlen och i alla som rör sig på marken och i alla fiskar i havet, i er hand har de getts.
| <Alt:> Och vördnad och underkastelse för er är över allt levande på den fasta grunden [i landet] och över allt de strålande i himlen och genom allt som rör sig i mänskligheten och genom allt som förökar sig i livet, i ert herravälde [omvårdnad] har de getts.
| <Exp:> Och vördnad [fruktan] och underkastelse [modlöshet, ångest] för er är över allt levande [alla djur] på den fasta grunden [jorden, landet, marken] och över alla fåglar [allt strålande, allt blomstrande] i himlen och i [genom] alla som krälar [svärmar, rör sig] på marken [landet, det röda, mänskligheten, den kvinnliga människan] och i [genom] alla fiskar [de många, de som ynglar av sig] i havet [dagen, säsongen, livet], i er hand [kraft, herravälde] har de getts.
1 mos 9:3 <Trad:> Allt som rör sig, de djur som andas, är för er till mat, liksom det gröna gräset [liksom den malda säden] som jag gav till er till föda.
| <Alt:> Allt som är i rörelse [svärmande], det ande fyllda livet, är till för er att ta in, liksom det friska, som skjuter skott, som jag har gett er för att ta hand om er.
| <Exp:> Allt som rör sig [svärmande] det levande [djuren, de djur som andas] är för er till mat [att inta, att sluka, att förbruka], liksom det friska [för endast, liksom det gröna, liksom man maler] gräset [brödsäden, glittrande, som skjuter skott] jag gav till er till att föda er.
1 mos 9:4 <Trad:> Inte desto mindre skall ni inte äta kött som har i sig sitt blods ande.
| <Alt:> Bara evangelium i hans ande, hans blod, skall ni fylla er med för min skull.
| <Alt2:> Förvisso, kött [evangelium] i sitt blods själ [ande] skall du äta till mig [för min skull].
| <Alt3:> Inte desto mindre skall ni inte äta kroppar i sitt andande, sitt blödande tillstånd.
| <Exp:> Bara [Inte desto mindre] evangelium [kött, kropp, predikan, mänskligt] i hans [sin] ande [som andas], hans blod [blödande, stillhet, dumhet], skall ni äta [ta in, sluka] för mig [inte äta].
1 mos 9:5 <Trad:> Och speciellt ert blod, det till er själ, som jag gav er, kräver jag från alla djurs hand, också från människans hand, från hans bröders hand, för det är Adams själ [ande].
| <Alt:> Och speciellt söker jag ert blod för min ande över er, jag söker efter kraften för att mätta det levande, också för Adams [den blodrödes] herravälde. Jag söker Adams [människans] ande [liv] för kraften [herraväldet] som jag har för hans bröder.
| <Exp:> Och speciellt er blod [tystnad, stillhet] som jag tillförde när jag andades in i er [till er själ från mig] söker [kräver] jag från allt levandes [alla djurs, alla varelsers] hand [kraft, land]. Jag söker [kräver] det också från Adams [människans, den blodrödes] hand [kraft, land], från människans bröders hand [kraft, land], söker [kräver] jag Adams [människans, den blodrödes] ande [själ, liv].
1 mos 9:6 <Trad:> Han har utgjutit Adams blod, därför skall hans blod utgjutas, för Gud gjorde Adam till sin likhet.
| <Alt:> Den blodrödes [Adams] blod är det utgjutna, hans blod skall spridas ut i människan, för Gud har gjort människan genom sin avbild.
| <Exp:> Adams [människans, den blodrödes] blod [gestalt] är utgjutet [sprids ut, spred han ut], i [genom] människan [Adam, den blodröde] må [skall] han utgjuta [utgjutas, sprida ut] sitt [hans] blod, för Guds avbild [likhet] representerar Adam [människan, den blodröde].
1 mos 9:7 Och var fruktsamma och överflöda [bli många] och behärska den fasta grunden [jorden, landet, marken] och bli många på den.


I översättning av

Karl Håkan


Inga kommentarer:

Skicka en kommentar